Angolból csak alapfokon jártas olvasóink kedvéért, közlöm a levél nyers fordítását:

(Ez NEM irodalmi fordítás, én a South Parkból tanultam angolul.)

Csomószor akartam mondani, hogy tökre bejössz nekem, de aztán mindig nyúl voltam hozzá-talán most, hogy messzebb vagyok, vagy hogy tavasszal a nők kevesebb ruhát hordanak segített- na mindegy, nem is tudom, hogy ilyen vénembertől mint én, ez egyáltalán bóknak számít-e?-Láttalak tegnap, (gondolom te nem) és meg kell mondjam észveszejtően jól néztél ki- végre kinyögtem amit már ezer éve akarok.
 
The thought was often on my mind but the courage not enough – maybe the distance or the spring helps – anyway I am not certain at what age difference a compliment might not be appropriate anymore – a threshold should exist but seeing you yesterday – you did not I guess – I just wanted to tell you that you are an enormously attractive woman – finally said what I wanted to say for quite some time.
 
Rövidebb verzió:
 
Van most pasid? Ha igen, hűséges típus vagy? Egy ital nálam, vagy nálam?
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A bejegyzés trackback címe:

https://eloretolthelyorseg.blog.hu/api/trackback/id/tr51896131

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Gem 2010.04.06. 20:07:04

Nem akarok ünneprontó lenni (és tetszett is az email, mármint az, hogy NH-né ilyet kapott), de a nyersfordítás szerintem az, amikor szó szerint, a szöveg másodlagos jellemzőinek (pl. verses forma, stílus vagy egyéb irodalmi nyalánkságok) figyelmen kívül hagyásával fordítunk. Ehhez képest TB az én megítélésem szerint nemhogy nem szó szerint fordított, hanem erősen belevitte a saját érzéseit az emaillel kapcsolatban, kifejezetten félreinterpretálva a mondanivalót. De ez persze csak az én női szemszögem :-)